Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης, σήμερα - Τι θα λέγατε για λίγη… Σύγχρονη Ποίηση από την Ουκρανία;

Δημοσιεύτηκε: Δευτέρα, 21 Μαρτίου 2022 19:14 Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης, σήμερα - Τι θα λέγατε για λίγη… Σύγχρονη Ποίηση από την Ουκρανία; Φωτογραφία: Serhiy Zhadan, Iya Kiva, Boris Pasternak

Λίγοι στίχοι από το Χάρκοβο, πρώτη πρωτεύουσα της Σοβιετικής Ουκρανίας, κέντρο νέων μορφών ακτιβισμού και τέχνης τόσο στα ουκρανικά όσο και στα ρωσικά, και βιομηχανική πόλη, αλλά και πόλη της Επιστήμης και του λογοτεχνικού πολιτισμού.

«Πώς χτίσαμε τα σπίτια μας;»
Του Serhiy Zhadan.
“Όταν στέκεσαι κάτω από τους χειμωνιάτικους ουρανούς,
και τα ουράνια ν’ αλλάζουν τόπο και να φεύγουν μακριά,
ξέρεις ότι πρέπει να ζήσεις κάπου, που δεν φοβάσαι να πεθάνεις.”

Λίγοι ακόμη στίχοι από το Κίεβο, από την Iya Kiva. Από τα πολεμικά ποιήματά της, που περιγράφουν μια νεαρή χώρα που σφίγγει απελπισμένα τη ζωή και έχουν πλούσιες αναφορές στη ρωσική λογοτεχνία.

Όπως ακριβώς εδώ, που ολοφάνερα, όπως θα δείτε πιο κάτω, έχει επηρεασθεί από τον Πάστερνακ, στο ποίημά του του 1912, Φεβρουάριος. “Πάρε το μελάνι και κλάψε”.

“Στη μέση αυτού του καταραμένου χειμώνα, όλοι ντυμένοι στα χακί,
Και ο Φεβρουάριος, παίρνοντας το μελάνι, κλαίει.
Και το κερί καίγεται και καίγεται, στάζει στο τραπέζι…”      ΙΥΑ ΚΙVA


Μπόρις Πάστερνακ, Ρώσος μοντερνιστής ποιητής της εποχής του, γνωστός ως “ο Νομπελίστας που προκάλεσε τόσο μεγάλη αντίθεση και αντίδραση στη Σοβιετική Ένωση, ώστε αρνήθηκε την τιμή του βραβείου Νόμπελ”. Το Νόμπελ αυτό, αφορούσε το έργο του Δόκτωρ Ζιβάγκο.

“Φεβρουάριος. Πάρε μελάνι και κλάψε!
Γράψε για το Φεβρουάριο, καθώς η καρδιά σου θα βουλιάζει,
Ενώ οι λασπωμένοι δρόμοι κροταλίζουν, καίγονται στον μαύρο
Φεβρουάριο, πάρε μελάνι και κλάψε!
Ξέσπασε σε λυγμούς, να γράψεις και να γράψεις για το Φεβρουάριο, που ενώ βροντάει λάσπη, καίει σαν μαύρη άνοιξη”.   Μπόρις Πάστερνακ

Ο Μπόρις Πάστερνακ γεννήθηκε σε μια καλλιεργημένη, κοσμοπολίτικη οικογένεια της Μόσχας, με πατέρα πορτρετίστα ζωγράφο και μητέρα πιανίστα συναυλιών.

Οι Πάστερνακ αποτέλεσαν μέρος ενός ξεχωριστού κοινωνικού κύκλου, που αποτελούνταν από τους καλύτερους μουσικούς, συγγραφείς και ζωγράφους της Ρωσίας, συμπεριλαμβανομένων του κορυφαίου μυθιστοριογράφου Λέο Τολστόι και των συνθετών Alexander Scriabin, Sergei Rachmaninov και Anton Rubinstein.-

 

Λίλη Τσώνη
lilytsoni.com
 
Τη λογοτεχνική μετάφραση των στίχων από τα Ρωσικά, επιμελήθηκαν οι Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk. Από τα Αγγλικά, η Λίλη Τσώνη.
 
φωτογραφίες:
(Rafał Komorowski-Own work_CC BY-SA 4.0_wikicommons) 
(Leleka bila, CC BY-SA 4.0_creativecommons.org)
(1969-Boris-Pasternak- Public Domain)
Προσαρμοσμένη αναζήτηση