Βρέθηκε η σοβιετική εκδοχή του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών» μετά από 30 χρόνια

Δημοσιεύτηκε: Δευτέρα, 05 Απριλίου 2021 17:33 Βρέθηκε η σοβιετική εκδοχή του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών» μετά από 30 χρόνια

Μια σοβιετική τηλεοπτική προσαρμογή του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών», που θεωρείτο ότι είχε χαθεί στα βάθη των χρόνων, ανακαλύφθηκε και αναρτήθηκε στο YouTube την περασμένη εβδομάδα.

Η τηλεοπτική ταινία με τον τίτλο, Khraniteli, γυρίστηκε το 1991, πριν από ακριβώς 30 χρόνια. Είναι βασισμένη στο βιβλίο του Τόλκιν, η «Συντροφιά του Δαχτυλιδιού» και αποτελεί την μόνη προσαρμογή αυτής της τριλογίας. 

Μάλιστα, η ταινία που γυρίστηκε στην Σοβιετική Ένωση, κυκλοφόρησε δέκα χρόνια πριν από την πρώτη ταινία του Πίτερ Τζάκσον, η οποία στην συνέχεια αποτέλεσε μια από τις must-watch ταινίες όλων των εποχών (ολόκληρη η τριλογία). Η σοβιετική εκδοχή της πάντως πραγματοποιήθηκε με ιδιαίτερα χαμηλό μπάτζετ, αν παρατηρήσει κανείς τα κουστούμια, τα σετ των σκηνικών, αλλά και τα εφέ. 

Η μουσική σε σύνθεση του Andrei Romanov από το ροκ συγκροτήματος Akvarium, προσδίδει επίσης μια σαφώς σοβιετική ατμόσφαιρα στην παραγωγή, η οποία φέρεται να προβλήθηκε μόνο μία φορά στην τηλεόραση πριν εξαφανιστεί από τα αρχεία της τηλεόρασης του Λένινγκραντ.

Ο ιντερνετικός σάλος

Ελάχιστοι γνώριζαν για την ύπαρξή της μέχρι τη στιγμή που ο διάδοχος του Leningrad Television, το δίκτυο 5TV, δημοσίευσε ξαφνικά την ταινία στο YouTube την περασμένη εβδομάδα. Μέσα σε μόλις λίγες μέρες η ταινία έχει περισσότερες από 400.000 προβολές.

«Οι θαυμαστές αναζητούσαν τα αρχεία αλλά δεν είχαν καταφέρει να βρουν αυτήν την ταινία εδώ και δεκαετίες», έγραψε το World of Fantasy, μια ρωσική έκδοση που γράφει για τις κινηματογραφικές και τηλεοπτικές προσαρμογές του έργου του Τόλκιν. «Πρέπει να φτιάξουμε ένα άγαλμα σε αυτόν που το ανακάλυψε και το έφερε σε ψηφιακή μορφή», έγραψε ένας χρήστης.

Η πρώτη σοβιετική μετάφραση του έργου του Τόλκιν έγινε το 1966 και η πρώτη δημοσιευμένη μετάφραση κυκλοφόρησε στη Σοβιετική Ένωση το 1982. Οι δύο συνέχειες της τριλογίας κυκλοφόρησαν πολλά χρόνια αργότερα.

Η προσαρμογή της τριλογίας από τον Τζάκσον έγινε και στη Ρωσία επιτυχία. Πολλοί νεαροί Ρώσοι παρακολούθησαν μια έκδοση που μεταφράστηκε από τον Ντμίτρι Πούτσκοφ με το ψευδώνυμο Γκόμπλιν. Σε αυτή την εκδοχή, ο Φρόντο ονομάζεται Φιοντόρ Μιχαΐλοβιτς, ο Λέγολας έχει μια έντονη προφορά από τη βαλτική και ο Άραγορν φωνάζει «Όποιος δεν χτυπήσει (ένα Ορκ) είναι ηλίθιος».

πηγή: gazzetta.gr

Γράψτε το σχόλιο σας

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Τα μηνύματα που δημοσιεύονται στο χώρο αυτό εκφράζουν τις απόψεις των αποστολέων τους. Η ιστοσελίδα "LamiaReport.gr" δεν υιοθετεί καθ’ οιονδήποτε τρόπο τις απόψεις αυτές. Ο καθένας έχει δικαίωμα να εκφράζει την γνώμη του, όποια και να είναι αυτή. Δεν δημοσιεύονται συκοφαντικά ή υβριστικά σχόλια. Τέτοια μηνύματα θα διαγράφονται όποτε εντοπίζονται.

Προσαρμοσμένη αναζήτηση
Διαβάστε ακόμα
X

Developed in conjunction with Ext-Joom.com